Ora che le notizie tornano a parlare della guerra in Iran e dell'ascesa dell'identità persiana, c'è un fatto poco noto che intendevo menzionare in passato, ma che ho dimenticato di menzionare. Quasi tutti sanno che il nome del paese "Iran" deriva dal concetto sanscrito di ariano, il "popolo nobile". Lo stesso Signore Krishna menziona la parola nella Bhagavad Gita quando dice ad Arjuna, anārya-juṣṭam asvargyam akīrti-karam arjuna, "Questa condotta non si addice al nobile (arya), non conduce al paradiso e porta disonore".
Il concetto di arya è menzionato nelle più antiche scritture vediche come il Rig Veda, ed è presente anche nei Purana, negli Itihasa, ecc. Naturalmente, il Signore Krishna non sta dicendo che questa condotta sia indegna degli "iraniani". Arya è un concetto di umanità civilizzata, non un paese in particolare, e il termine fu successivamente preso in prestito dalle culture incentrate sull'Iran per definirsi "popolo civilizzato". La parola e il concetto sono sanscriti, e gli iraniani hanno preso in prestito da quell'antica cultura sanscrita (non il contrario) per dare un nome al loro paese.
Questa parte della storia è più o meno nota e non è una novità, ma la mia intenzione era quella di concentrarmi su un altro termine identitario usato dal popolo iraniano, un legame più oscuro di quanto le versioni "ufficiali" possano erroneamente insegnare. Gli iraniani sono molto orgogliosi di essere persiani, il che li distingue nettamente dai loro vicini arabi, ma pochi sanno che la parola "Persia" non è "persiano", o qualsiasi altra terminologia locale si voglia attribuire. Né è greco, come le moderne fonti di "conoscenza" vi faranno credere.
Persia è una parola sanscrita, e possiamo dimostrarlo con certezza perché la versione iraniana antica della parola (Parsa) non ha il significato intrinseco che ha in sanscrito. Dicono semplicemente che si riferisce a una regione su una mappa senza alcun significato intrinseco. Questo è uno dei motivi per cui possiamo affermare con certezza che la teoria dell'invasione ariana è falsa. In quasi tutti i casi in cui le due culture hanno una fonetica simile, le versioni sanscrite contengono regole in base alle quali le parole si formano e creano significati intrinseci, mentre nell'Avestico le parole sono semplicemente prese in prestito con significati statici.
